<Header>
<Author: 張喬>
<Title: 書邊事>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Written at the Frontier>
<BookPage: 369>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
調角斷清秋，
征人倚戍樓。
春風對青塚，
白日落梁州。
大漢無兵阻，
窮邊有客遊。
蕃情似此水，
長願向南流。
<End Poem>
<Translation>
The bugle has broken the clear autumn air;
I, a traveller, lean out of the tower for a rest.
Spring breezes have made the Princess' grave verdant and fair,
And the pale sun is sinking over the Northwest.
The great desert is free of troops for the time,
So I've travelled to the very frontier.
But the barbarians are like the rivers in this chime,
To push southward will they strive from year to year.
<End Translation>